Maybe they messed up the list, e.g. that every name is shifted by one.wrote:Kochia is WЩ/¨u xi¨¥ (ou1 xie1). Sounds like a more appropriate name for Oshe, really!
Should be "I'm here!". "Arrived" in Diamond.wrote:When Oshe arrives, he says 'single/'. (It's kinda weird to translate it alone)
Haha.wrote:In battle, Krypto is called '¼¬/j¨ª (ji2)'. Literally means 'thorns (on plants)'. if I'm not wrong
Bootleg: Some points of -- lost!.wrote:When a denjuu is hurt by an attack, it'll say (literally) '-- points are lost!'.
Heeeey! Bootleg Diamond: 'for the clever/??? opponent, injure increase/decrease!'. Basicly means 'super effective' or 'not very effective'.wrote:I tried a battle (I'm not too familiar with the Telefang battle system, to be honest', after Kochia attacked the enemy Oshe, the text said 'the opponent who is considered more stupid, the injury is decreased!' (I know my translation sucks! D: But it means something like that)
It says the EXACT SAME thing in Diamond!wrote:After winning, it'll say 'Caught the enemy's denjuu!' (it was a wild Oshe).
I still have no idea how to wikifize this.
EDIT: I hate IE.
EDIT2: When a savestate from this bootleg is put into normal Telefang 1, all your denjuu have normal names. So it seems they even didn't bother translating them. The reason for Crypto ending up hNut is because a wrong charset is loaded. I guess that it's the same cause as him being "jí".
EDIT3: Well that's not entirely true. Crypto seems to be named different, ending up being nicknamed Shihimonohone. In hiragana.
EDIT4: Okay, both hiragana and katakana names are loaded up with the same font in this bootleg, and that is the english D/J one. Starting with AIU=ABC.
EDIT5: Seems like we're still missing one bootleg version, but from what I read, it's the same as what I have here.
Tittle screen: (from, erm, trsrockin')