The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Discuss anything about the wonderful GBC Telefang games here!
Ken638(imported)
Posts: 2
Joined: Wed Dec 29, 2010 2:49 am

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by Ken638(imported) »

How much have you translated of this game? I'd like to play it but I don't know Japanese, lol.
Blaziken257
Posts: 983
Joined: Fri Dec 22, 2006 11:52 am

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by Blaziken257 »

Unfortunately, we have only translated the first part of the game. It is only being worked on by a few people, who are all busy and only have a little bit of spare time to do this, so the process is slow. Hopefully, though, one day it will be complete.
kasek(imported)
Posts: 6
Joined: Thu Dec 23, 2010 9:23 am

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by kasek(imported) »

i cant wait ffoe it to be done i wish i new how to help lol i wanna play "jade" so bad and telefang 2 great work guys!
Brolinator(imported)
Posts: 7
Joined: Sat Dec 25, 2010 11:53 pm

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by Brolinator(imported) »

I played until Alice (I guess this is where the translation ends) and I must say that you guys are doing a GREAT job :D I finally understand the game.. no more antennas and t mildews xP
Wish I could help!

Looking forward to seeing progress.. and if there's anything I can help with (apart from translating) ill see what I can do.
Mustache(imported)
Posts: 11
Joined: Sun Dec 26, 2010 3:36 am

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by Mustache(imported) »

Yesterday, I saw a word Rusalka(water monster) and reminded you guys.lol
I don't know what kiyoruka came from yet though...


:p09: カミナリ親父 "Old man Thunder" the old man Temper. angry man or the terrible man when he angry Dx
especially, fast(easy? quick?) to get temper guy as like thunder (or his voice is loud as thunder)
This 親父 not mean father. It's just adult males(It contains fathers though)
In general, they are just strict neighborhoods.
雷を落とすDrop the thunder:Adults yell to the kids(about their behavior or something)

地震・雷・火事・親父"Earthquake Thunder Fire(for buildings) Father"/ The example about major disaster everyone afraid of, scared, and can't escape or resist
(This 親父 means their own fathers.)

so, Earthquake man & Fire man must be joke after those two idiom. not exist as the word themselves.(difficult to translate u_u )


>037 Raygoten (reigooten) レイゴーテン
>Name origin:
>Ray as in stingray, though the rest is unknown.

Goten=御殿? the palace. the place (as like)where noble lived
御Go,Gyo,O,Mi=it will make anything polite/殿Ten,Den=house,base(of noble royal general or god)
cf: 浦島太郎Urashima tarou/ famous Japanese old tale.
the Hero traveled into the undersea palace(竜宮城Ryuugu-jyou:Dragon's castle*).
the palace was mainly called as Goten in the tales. fishes danced there.

*oriental dragons are evo of fish.(Magikarp->Gyarados)
竜Ryu=Dragon宮Guu=palace. /But 竜宮Ryuguu=the mistress of the Dragon's palace(as like Mrs.Goldberg)
so 竜宮城Ryuugu-jyou means Miss Ryuugu's castle in correct.

>049 Netaro (netaro) ネタロ
>Name origin:
>Tarou, meaning "first son", is a common part of japanese names. Netarou happens to be an existing name, with the "Ne" written as the kanji for sleep or rest. This is appropriate for our Netaro, since sleeping is one of his defining features. #050 Nejiro is this denjuu's younger brother, with Jirou, likewise, meaning "second son".

cf: 三年寝太郎: San-nenNetarou. The old (bit minor)tale about a guy who kept sleeping three-years.

>073 Rasenmai (rasenmai) ラセンマイ
>Name origin:
>Probably a combination of rasen (spiral) and mai (whirl/dance).
maimai=snail

>087 Raigaleon (raigarion) ライガリオン
>Name origin:
>Unknown, with "leo" as in lion.
Liger? the child of lion and tiger

>100 Zudoon (zudoon) ズドーン
>Name origin:
>Unknown.
Exactly onomatopoeia of the gun(bazooka) fire

>117 Armedurus (aamudourusu) アームドウルス
>Name origin:
>Unknown, with "armed-" being in reference to its weapons.
...isn't it armed wolves?

>119 Eraserboar (ireizaaboa) イレイザーボア
>Name origin:
>A combination of eraser and boar, though the reasoning is unknown.
the Schwarzenegger movie was very in fashion at that time... I guess



0x940ba オマエのヘヤみたぞ!!

ダメじゃないか かたづけなきゃ

いつみたの? ゴメンかたすよ<*A>
/0x940ba/<*A>

I saw your room!!
You need clean up there.
How did you?/Ops, I will.

かたす=broken word of かたづけるclean up
mainly line up scattered books or toys

かたづけ/なきゃ/ダメ /じゃ/ない/か
(You) must clean up(there), mustn't.(not question)
(You're)ダメ=Bad, なきゃ=if not, かたづける=clean up, じゃ/ない/かare/not/?
なきゃ<-なけりゃ<-なければ "なけれ(not)+ば(if)"
ops, it reminds me my junior high

いつみたの?=When did you saw it?
but they talked about how. "Your mom let it show me.(When your mom let it show me.)
I guess some English guys will talk like that too.(When/How)
It's not correct but usually happen.

Ha, translation must be the work of native's English to be natural.
but if it could be help. =)
thaison7c3(imported)
Posts: 1
Joined: Sun Dec 02, 2012 11:46 pm

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by thaison7c3(imported) »

Hi Kimbles,
Could you share the text dump script of Telefang 1 for me?
I have played this game when i was a high boy. It takes 10 years and the publisher is now shut down but I haven't yet to understand all of the game (I need the original japanese script for my friend to translate it to english)
Thank you so much!
TimeWalker(imported)
Posts: 51
Joined: Fri Dec 16, 2011 4:13 am

Re: The (Not ) Definitive Telefang 1 Translation Topic

Post by TimeWalker(imported) »

There's already a translation patch in the works.
Post Reply