All right, it took long enough, but I finally found out how to contact you people! (You should add a "contacts" page to the wiki rather than make the forums a side note on a random wiki page, but I digress)
Anyway, I noticed some errors when I was playing the most recent English patch of Telefang. On the wiki, it states that one of the errors is that a Denjuu's sprite is sometimes incorrect, but I had the opposite problem:
Spoiler!
After befriending enough Denjuu, the newer ones get their names replaced by older ones, but enemy names remain correct.
...at least, that's what I thought, but then I saw this:
Then there's the occasional typo:
Spoiler!
I remember seeing at least one other typo besides this one, but I accidentally skipped it before taking a screenshot. I believe it was shortly before 1902s- joined my party.
Finally, I actually realized that the codes (ex: /0x124124/ ) were placeholders all by myself, but then I saw this and didn't know what to think:
Spoiler!
Other than the issue of texts beginning off-center and words getting split in two (also for texts), that's all the issues I had. I was using the most recent patch (1.07, which why is it greater than 1 if it's incomplete? Labeling the patch with a whole number implies that it's, you know, whole, but I digress). In case you need to know, the emulator I was using was GBCoid on my Sony Ericson Xperia Play (what better way to play a phone-based game than on a phone?).
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Mon Oct 13, 2014 11:25 pm
by andwhyisit
Hmm... maybe Telefang doesn't bounds-check the amount of Denjuu you can receive?
Also that's a common misconception. It isn't 1.07, it's 107. The patch uses revision numbers as its versioning system. This essentially means that it is approximately the 107th patch release.
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Sun Oct 19, 2014 12:36 pm
by andwhyisit
New patch release.
Fixes the bug where Denjuu with a contact number greater than 16 (as in your 17th Denjuu) would return the name of the Denjuu with contact number "((contactnum-1)%16)+1" instead. This bug only really applied to default nicknames.
andwhyisit wrote:that's a common misconception. It isn't 1.07, it's 107. The patch uses revision numbers as its versioning system. This essentially means that it is approximately the 107th patch release.
Ohh, that makes more sense.
Anyway, I assume by your description of the new patch release that no new lines of dialogue have been translated (the main reason I stopped playing), but it's nice to know that this is still being worked on, at least.
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Mon Oct 27, 2014 2:51 pm
by Crocodile91(imported)
I noticed some things that my be improved:
The D-Shot alphabetic buttons are lacking some letters: PSR instead of PQRS and WXY instead of WXYZ;
The "Texts" option doesn't seem enough intuitive to me, I think "SMS" or "SMSs" should do better;
When saving the game, "Saving" text may be better with some dots, like: "Saving...", also "Saved" may be changed in "Saved."
Well, since these changed are very simple, may I do these by myself and post a new patch version on the wiki?
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Tue Oct 28, 2014 12:14 pm
by Crocodile91(imported)
I found other things that may be improved:
In the Melo-D list, "Original" should be replaced with "Custom".
When composing a song, if you press Select, Japanese buttons appear. These should be replaced with "DO", "RE", "MI", "FA", "SOL", "LA", "SI" and "tempo".
and I also think I found something wrong about two dialogues:
0x120124: Well, English is not my main language, but I feel that "strength is key" should be replaced with something like "strength is everything".
0x14017e: This seems ok, except for the fact that the final dot remains hidden:
this may be corrected by replacing the "besides" word with a shorter equivalent and move the line feed character after this word to make the second line shorter.
Just tell me if I can post a new patch version on the wiki.
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Wed Oct 29, 2014 8:30 am
by Crocodile91(imported)
Here are some screenshot of the edits I already done:
Tell me what you think about it.
I decided to not change "Saved" in "Saved." due to the lack of single dot tile; adding it would be a madness.
By the way, I need some English expert to tell me if these changes are right:
"Texts" -> "SMS"
"strength is key" -> "strength is everything"
Also, I think I found a bug:
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Sat Nov 01, 2014 12:17 pm
by andwhyisit
Feel free to post your patch and add it to the wiki. We won't bite. Keep in mind however that any changes to text tables will likely be overwritten by Sanky's text inserter. You will need to relay any text table changes to him.
Also there IS a single period character. Most codes for characters follow their ascii counterparts.
Mind posting a save file exhibiting the bug?
Re: (Incomplete) Telefang English Translation
Posted: Sun Nov 02, 2014 7:43 pm
by Crocodile91(imported)
wrote:Feel free to post your patch and add it to the wiki. We won't bite. Keep in mind however that any changes to text tables will likely be overwritten by Sanky's text inserter. You will need to relay any text table changes to him.
I'll leave all text edit to him. I'll just modify the graphics.
wrote:Also there IS a single period character. Most codes for characters follow their ascii counterparts.
No. The D-Shot interface and the dialogue text box use different tileset. Look at these VRAM screenshot from VBA:
D-Shot (pause menu): Overworld dialogue:
wrote:Mind posting a save file exhibiting the bug?