KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
-
- Posts: 166
- Joined: Wed Dec 24, 2008 7:57 pm
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
I try create KEITAI DENJUU TELEFANG in POLISH LANGUAGE. I have translate program to DENJUU ROMS. But i will change names of characters.
Miki - Sara
Sungki <I only know Bootleg names> - Darek
Mr.Bek <I edit POKEMON DIAMOND ROM><Becouse on here doing my translate programe> - Marek
Tsubake - Millena
Sanbara - Patrycja <Patricia>
<STRANGE UNCLE> - Kowalski.
Miki - Sara
Sungki <I only know Bootleg names> - Darek
Mr.Bek <I edit POKEMON DIAMOND ROM><Becouse on here doing my translate programe> - Marek
Tsubake - Millena
Sanbara - Patrycja <Patricia>
<STRANGE UNCLE> - Kowalski.
- andwhyisit
- Site Admin
- Posts: 1197
- Joined: Fri Dec 14, 2007 9:24 pm
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
Mr.Bek is called Shigeki
Sungki is called Matsukiyo.
By Sanbara you mean Sanaeba right?
Look up Wikifang or the Wikipedia article if you want to know the proper names.
You do know about editing pointers right? Also can you understand Japanese? Translating the bootleg is a bad idea because Japanese > Chinese (bad translation) > Engrish (bad translation of a bad translation) > Polish (translation of a bad translation of a bad translation) will give you a translation that makes no sense.
Sungki is called Matsukiyo.
By Sanbara you mean Sanaeba right?
Look up Wikifang or the Wikipedia article if you want to know the proper names.
You do know about editing pointers right? Also can you understand Japanese? Translating the bootleg is a bad idea because Japanese > Chinese (bad translation) > Engrish (bad translation of a bad translation) > Polish (translation of a bad translation of a bad translation) will give you a translation that makes no sense.
-
- Posts: 166
- Joined: Wed Dec 24, 2008 7:57 pm
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
You have right. Meybe i try Translate Oryginal TELEFANG. First i try Translate Power Version. But i have some problems with Polish Letters like ą, ę, ó, ł, ż, ź, ć, ń. But i will if we have more than me POLISH TELEFANGERS.
- andwhyisit
- Site Admin
- Posts: 1197
- Joined: Fri Dec 14, 2007 9:24 pm
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
Just edit the font tiles to include those characters.
You do understand about rom hacking right?
You do understand about rom hacking right?
-
- Posts: 166
- Joined: Wed Dec 24, 2008 7:57 pm
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
Yes. I know about Romhacking. I generly translate games from EANGLISH TO POLISH. <Like Beath of Fire (1 and 2) Pokemon Gold, Pokemon Red, Startropics, Zoda's Revenge Startropics 2, Dragon Warrior 4, Astyanax and Kirby <For NES>
Now i try translate TELEFANG GAME.
Now i write you in Poland the first Matsukio <Darek> Dialoge.
Nareszcie jestem przy antenowym drzewie <Antena Tree> ktore prowadzi do swiata DENJUU. Ciekawe czy tamtejsze stworzenia mnie zaakceptuja.
<Ball scene>
Cholera. <Jumped back> Znam tylko jednego kolesia co tak pilke wyceluje.
<I WRITE WITHOUT POLISH LETERS>.
Sanky will translate you this text. She's know Polish.
Now i try translate TELEFANG GAME.
Now i write you in Poland the first Matsukio <Darek> Dialoge.
Nareszcie jestem przy antenowym drzewie <Antena Tree> ktore prowadzi do swiata DENJUU. Ciekawe czy tamtejsze stworzenia mnie zaakceptuja.
<Ball scene>
Cholera. <Jumped back> Znam tylko jednego kolesia co tak pilke wyceluje.
<I WRITE WITHOUT POLISH LETERS>.
Sanky will translate you this text. She's know Polish.
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
aaaaa no I won't ): I don't know any Polish, sorry. There seems to be misunderstanding.
-
- Posts: 983
- Joined: Fri Dec 22, 2006 11:52 am
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
Didn't you once say that Polish and Czech are similar languages?
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
Yeah. Sorry for the confusion.
Czech and Polish are both West Slavic languages, which means that many root words are the same or similar. But that's all. There also may be words that are same in both languages, but mean something different.
For example, the word "drzewie" is similar to the Czech word "dřevě" (which is a form of word dřevo, which means wood), but I believe that in Polish, it means tree. /:
Learning Polish may be more easy for me then learning less related languages, but you still gotta learn it (which I do not).
So, I can very, very basically and roughly understand some words, but I am not going to (try to) translate, or I would cause further misunderstanding. Again, sorry...
Also, just so that Atecain can see what it is like for me reading Polish, I'm going to write this post in Czech, too.
---
Jistě. Omlouvám se za zmatek.
Četina a poltina jsou oba západoslovanské jazyky, co znamená, e mnoho kořenů slov je stejných nebo podobných. Ale to je vechno. Určitě se najdou i slova, která jsou v obou jazycích stejná, ale mají rozdílné významy.
Například, slovo "drzewie" je podobné českému slovu "dřevě" (co je forma slova dřevo, co znamená v angličtině wood) ale zdá se mi, e v poltině to znamená strom (anglicky tree) /:
Učit se poltinu by asi pro mě bylo jednoduí, ne se učit jiné, vzdálenějí jazyky, ale stejně je potřeba se ji učit (co já nedělám).
Take, dokái velmi, velmi hrubě a základně rozumět několika slovům, ale nebudu (se snait) překládat, nebo bych vechny jetě více zmátl. Znovu se omlouvám.
Tak co, rozumí tomu? Vsadím se, e moc ne. Tak vidí.
Czech and Polish are both West Slavic languages, which means that many root words are the same or similar. But that's all. There also may be words that are same in both languages, but mean something different.
For example, the word "drzewie" is similar to the Czech word "dřevě" (which is a form of word dřevo, which means wood), but I believe that in Polish, it means tree. /:
Learning Polish may be more easy for me then learning less related languages, but you still gotta learn it (which I do not).
So, I can very, very basically and roughly understand some words, but I am not going to (try to) translate, or I would cause further misunderstanding. Again, sorry...
Also, just so that Atecain can see what it is like for me reading Polish, I'm going to write this post in Czech, too.
---
Jistě. Omlouvám se za zmatek.
Četina a poltina jsou oba západoslovanské jazyky, co znamená, e mnoho kořenů slov je stejných nebo podobných. Ale to je vechno. Určitě se najdou i slova, která jsou v obou jazycích stejná, ale mají rozdílné významy.
Například, slovo "drzewie" je podobné českému slovu "dřevě" (co je forma slova dřevo, co znamená v angličtině wood) ale zdá se mi, e v poltině to znamená strom (anglicky tree) /:
Učit se poltinu by asi pro mě bylo jednoduí, ne se učit jiné, vzdálenějí jazyky, ale stejně je potřeba se ji učit (co já nedělám).
Take, dokái velmi, velmi hrubě a základně rozumět několika slovům, ale nebudu (se snait) překládat, nebo bych vechny jetě více zmátl. Znovu se omlouvám.
Tak co, rozumí tomu? Vsadím se, e moc ne. Tak vidí.
-
- Posts: 80
- Joined: Sat Dec 20, 2008 10:56 am
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
I wish you luck . I wish I could help .Atecain wrote: I try create KEITAI DENJUU TELEFANG in POLISH LANGUAGE. I have translate program to DENJUU ROMS. But i will change names of characters.
Miki - Sara
Sungki <I only know Bootleg names> - Darek
Mr.Bek <I edit POKEMON DIAMOND ROM><Becouse on here doing my translate programe> - Marek
Tsubake - Millena
Sanbara - Patrycja <Patricia>
<STRANGE UNCLE> - Kowalski.
-
- Posts: 1
- Joined: Mon Dec 29, 2008 6:57 pm
Re: KEITAI DENJUU......... TELEFANG POLISH EDITION!
Ja moge pomóc ponieważ mieszkam w Polsce