Re: (Finally Complete) Telefang English Translation

Discuss anything related to hacking ROMs of the Telefang games here.
RacieB
Posts: 871
Joined: Thu Dec 28, 2006 4:27 am

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by RacieB »

Telefang does not equal Pokémon. The example doesn't fit; any new names we might give characters would be non-canon, as opposed to Smilesoft/Rocket deciding to translate the games and saying "Shigeki is too Japanese for the official English version, let's call him Jimmy!"

Anyway, on the subject of VWF, I remembered that Pokémon Trading Card Game for GBC used a skinny font because of all of the TL;DR card action they had going on.. I haven't played it in years though so I grabbed it to look at and noticed they have a regular-width font for your name and numerals, but the scrawny font for everything else (including naming decks.. up to 20 characters!) Interestingly, the Japanese version (just titled Pokémon Card) had a normal-width font for everything.

Image Image

Taking a quick peek in TLP, the skinny font in PTCG is compressed but the regular one isn't. I haven't looked at the rom yet in WindHex but it might be useful to compare the English and Japanese versions and figure out what they did differently for the translation in order to utilize the new font.

EDIT:
Here's the font, or at least all of the characters you can use when you name a deck.

Image
User avatar
andwhyisit
Site Admin
Posts: 1199
Joined: Fri Dec 14, 2007 9:24 pm

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by andwhyisit »

RacieB,Nov 18 2008 wrote: Telefang does not equal Pokémon. The example doesn't fit; any new names we might give characters would be non-canon, as opposed to Smilesoft/Rocket deciding to translate the games and saying "Shigeki is too Japanese for the official English version, let's call him Jimmy!"

Anyway, on the subject of VWF, I remembered that Pokémon Trading Card Game for GBC used a skinny font because of all of the TL;DR card action they had going on.. I haven't played it in years though so I grabbed it to look at and noticed they have a regular-width font for your name and numerals, but the scrawny font for everything else (including naming decks.. up to 20 characters!) Interestingly, the Japanese version (just titled Pokémon Card) had a normal-width font for everything.

Image Image

Taking a quick peek in TLP, the skinny font in PTCG is compressed but the regular one isn't. I haven't looked at the rom yet in WindHex but it might be useful to compare the English and Japanese versions and figure out what they did differently for the translation in order to utilize the new font.

EDIT:
Here's the font, or at least all of the characters you can use when you name a deck.

Image
What we need is skinnier VWF for names, and FWF for everything else. What sucks is that assembly knowledge is required for this kinda stuff.

Anyone know of a good z80 disassembler or anything else required in order to play around with ASM hacking?
BrydoRX(imported)
Posts: 16
Joined: Wed Dec 05, 2007 6:11 pm

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by BrydoRX(imported) »

andwhyisit wrote:Talk to anyone in the game after the intro is finished in order to understand what I mean by "broken text".
I get what you mean now. Everyone's talking garbage... but at least that's being worked on also.
Blaziken257 wrote:1. It's "Shi" because the original Japanese version only needed three characters, and none of us know how to make it longer.
2. Hey, andwhyisit and I helped too! And RacieB helped with the attack/item translations (which andwhyisit put into the ROM)...
Well even though his name is "Shi" by default, I added in the last four letters so that his name reads Shigeki. However, his name ended up as "ShiGEKI" but I don't that matters.
And I didn't realise other people were involved in this project. Silly me :P It's just that I only mentioned Kimbles when I've finally made a video of the game featuring the perfect English.
BrydoRX(imported)
Posts: 16
Joined: Wed Dec 05, 2007 6:11 pm

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by BrydoRX(imported) »

Sorry to double post, but I now have a video showing the translated text. It can be found here. It's even found in this thread of my very own forum :)
Blaziken257
Posts: 984
Joined: Fri Dec 22, 2006 11:52 am

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by Blaziken257 »

Yay, thanks for uploading the video! I favorited it and gave it 5 stars. Just a few things to mention though:

1. When entering your name (or nicknaming a Denjuu), you can switch to lowercase (or use numbers) by hitting the note button the top-left of the phone.
2. The reason why the very beginning is still in Japanese is because the tiles are compressed, and nobody knows how to edit them.
3. I forgot to fix the quotation marks at 3:12 in your video... Oops...

Now we're off to translating more stuff. The offsets for the mart, Toronko Village, and Kurinon Village lines start at 0x1201FA (and the pointer table for it is from 0x120000-1201F9). Off to more text dumping and translating!
RacieB
Posts: 871
Joined: Thu Dec 28, 2006 4:27 am

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by RacieB »

I just poked at Pokémon Trading Card Game in WindHex and was pretty amused to find I didn't need to make a table for it at all, the main font just uses ASCII values (interestingly, everything is written in the rom as being properly capitalized, but the game itself is in full caps.) Also, it has pretty nearly every keyboard character, possibly more but I couldn't think of any that would be potentially useful to Telefang so I haven't checked.

Image

Hopefully, it's a helpful font whether it's used for letter-pairs or as a VWF.
Kid Sonic(imported)
Posts: 304
Joined: Mon Dec 24, 2007 2:31 am

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by Kid Sonic(imported) »

Normally I would agree, but Shi?

Well there is a way to fix this problem. It's not currently known, but it's out there.
RacieB
Posts: 871
Joined: Thu Dec 28, 2006 4:27 am

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by RacieB »

Shi is closer to Shigeki than Bek, which is utterly non-canon in the first place. Kai was called Boundary, Ken, and Kate in the bootleg, are any of those names more appropriate for him? What about Matsukiyo being called Sungki or Miyo being called Miyor? Please stop derailing the thread.
User avatar
andwhyisit
Site Admin
Posts: 1199
Joined: Fri Dec 14, 2007 9:24 pm

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by andwhyisit »

The "Shi" thing is temporary (hopefully).
Blaziken257
Posts: 984
Joined: Fri Dec 22, 2006 11:52 am

Re: (Incomplete) Telefang English Translation

Post by Blaziken257 »

Kid Sonic wrote: Normally I would agree, but Shi?

Well there is a way to fix this problem. It's not currently known, but it's out there.
If you don't like how this patch is turning out, there's nothing stopping you from making a patch of your own instead of detracting from ours. It's not like a game can only ever have one patch. It doesn't make sense to call him "Bek" just because some pirate called him that. Again, it makes just as much sense as calling Pokémon "PET", which it's not. (And in case anybody's wondering, that's what the fake Pokémon Green calls Pokémon. I'm not joking.)
Post Reply