Place Names

Discuss anything about the wonderful GBC Telefang games here!
Post Reply
RacieB
Posts: 871
Joined: Thu Dec 28, 2006 4:27 am

Re: Place Names

Post by RacieB »

I've been meaning for a while to make a list of place names for Telefang 1 comparing the original and the bootleg. This is mainly because I get them confused easily when I'm trying to help someone out with the game and tell them, for example, to go to Freesia and they have no idea where that is because they're not playing the Japanese version. So, here's the list of the areas named on the world map (original names first):

Toronko Village - Tulunk Village

Kurinon Village - Kelina Village

Iris - Alice

Palm Sea - Bamu Sea

Freesia - M-city Virgina

Barran - Palan

Ion Island - Liz Island

Paparuna Lake - Babaluna Lake

Panses Village - Bansis Village

Toripa Village - Tliba Village

Furaura Village - Fuwula Village

Peperi Mountain - Bebli Mountain

Ikusos' Forest - Ikusors Forest

Kakotos Relic - Kagutes Site

Mikes Lake - Mikeyes Lake

Burion Relic - Bulian Site
Blaziken257
Posts: 984
Joined: Fri Dec 22, 2006 11:52 am

Re: Place Names

Post by Blaziken257 »

I noticed a pattern with a lot of these. They constantly get L's and R's mixed up (yay Engrish), and they also mix up B's and P's (which I never knew was a trait of Engrish). Kinda like Kuribute. They also seem to randomly remove vowels (lol Manstla) or change them as they please. A lot of the bootleg ones, IMO, have weird spellings, such as Bebli, Tliba, or Fuwula... but the weirdest one, I think, is M-city Virgina... WTF?

EDIT: Though, when I first saw the word "Tulunk," I thought it was meant to be "Trunk"... but I guess I'm wrong.
StellarWind(imported)
Posts: 115
Joined: Sat Dec 09, 2006 8:16 am

Re: Place Names

Post by StellarWind(imported) »

The lot of you probably know this, but what the hell. XD

It's rather common knowledge that each kana in Japanese represents a sound rather than a 'letter'. In most sounds ending with 'u', the 'u' is meant to be silent, unless if another U or elongating kana (the one that looks kinda like a dash) is added in order to make it clear that the U is to be pronounced. It's sort of their neutral-sound. The exceptions to this are T - the kana for 'Tu' literally reads 'Tsu' (and so, when a 'silent T' is intended, 'To' is used), and N - which has its own stand-alone kana for use in words ending with a consonant 'n' sound or for use in the middle of a word with a sound immediately after (such as in the Japanese word for 'convenient', benri).

Also, there are several characters in Japanese that are related - they have the same Kana, only, they get 'levelled up' so to speak by the addition of a little " (or in one case, a º) near them.

So, with * representing any vowel sound...

S*" = Z*
T*" = D*
K*"= G*
H*" = B*
H*º = P*

Think of them as reform evolutions, only more b0rked.

There are several exceptions to all this:

The kana for 'Si' actually reads 'Shi'.
The kana for 'Zi' actually reads 'Ji'.
The kana for 'Hu' can be read as either 'Hu' or 'Fu'.

The kana for 'Ti' actually reads 'Chi'. More variations can be created on this - for example, in order to create the sound 'Chu', the combination ti+yu is used.

In order to get a pronounced 'Ti' sound (a la Latios), Te+I is used (the name is technically written La-te-i-o-su xD).

Similarily, y* is added to the 'Ji' kana to create J* sounds (like for instance Ji+ya reads as Ja). The same can be applied to 'Shi' to create Sh* sounds.

As mentioned above, the kana for 'Tu' actually reads 'Tsu' - which makes the neutral-sound kana for that sound 'To'.

As Ti and Tu do not exist as stand-alone characters, neither do Di and Du - and hence, the neutral-sound kana for D is also 'Do'. This gets amusing in words like Metroid - which literally gets written as 'Metoroido'.

A small note re: the elongating kana - it tends to create little 'r' sounds (so a- is just as likely to be pronounced as 'ar'). There's also the complete opposite of it - a tiny 'tsu' which signifies the fact the vowel sound before it is very short.

It's even moar hilarious when these people actually try to SPEAK English. XD
Kid Sonic(imported)
Posts: 304
Joined: Mon Dec 24, 2007 2:31 am

Re: Place Names

Post by Kid Sonic(imported) »

So Orunisogarumu is translated as what?
Post Reply